Первая страница Библии... Вдруг взгляд замер на одном из стихов. Не может быть!..
6 И сказал Бог: да будет твердь посреди воды, и да отделяет она воду от воды.
7 И создал Бог твердь, и отделил воду, которая под твердью, от воды, которая НАД ТВЕРДЬЮ. И стало так.
8 И назвал Бог твердь небом. И был вечер, и было утро: день второй.
9 И сказал Бог: да соберется вода, которая под небом(т.е.вода, которая ПОД ТВЕРДЬЮ), в одно место, и да явится суша. И стало так.
10 И назвал Бог сушу землею, а собрание вод назвал морями. И увидел Бог, что [это] хорошо.
(Быт.1:6-10)
Вопрос к читателям и исследователям Библии: Вода, которая под твердью была использована при творении, а куда девалась вода, которая НАД ТВЕРДЬЮ? Может быть вся наша "бесконечная" Вселенная со всеми её Галлактиками и пр.находится в воде? Т.е. мы отделены от мира, в котором обитает Бог, водою? Как рыбья икринка в воде, а в ней жизнь! И от других миров мы так же отделены водою? Тогда могут ли прилететь инопланетяне? А что говорит Писание? Может вовсе не образно открывались окна небесные при потопе? А помните:"Хвалите Его воды, которые превыше небес"?
Комментарий автора: Только для читателей газеты "Для ТЕБЯ"!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.