* * *
Разумно все и мудро —
Вслед за прохладой — зной.
Течет тихонько утро,
Как ручеек лесной.
Божественный напиток —
Лучи, лазурь, роса.
И словно свет улыбок —
Птиц ранних голоса.
Синеющие дали,
Трав изумрудный плед...
Дает неблагодарным
Господь такой рассвет.
* * *
Пока он здесь, пока он с нами.
Нет, человек не одинок.
Костер дворняжкой лег у ног,
Заката все темнее ткани.
Еще тепло не отступает, —
Еще припасены дрова,
Хоть искры улетают стаей —
На это есть у них права.
Лучи нездешнего рассвета
Прольют свой золотой поток.
Лишь только тот и одинок,
Кто сам себе желает это.
* * *
Не надо впадать в отчаяние,
Ты только себе навредишь.
Да, смерть приходит нечаянно —
Ничем себя не оградишь.
Не спрячешься в толще каменной,
С калошами ли, без калош.
Будь Авелем или Каином —
Два века не проживешь.
Пустая подруга — отчаяние,
Ненужная роскошь — печаль.
Если дано — отчалить —
Мужественно отчаль.
* * *
Под «крылья огненные» рвется
Сластолюбивый человек.
Что человеку остается
Когда он свой окончит век?
Неудержимо жизнь несётся,
Сорвавшись камнем со стены:
Лишь горстка пепла остаётся,
Да глаз горящий сатаны.
* * *
Мне ненавистен ангел тьмы.
Я не хочу его объятий.
Целую я Христа распятие:
Мне ненавистен ангел тьмы.
Но торжествует в мире страсть.
И говорят — она от ада.
А мне тепла земного надо:
Но торжествует в мире страсть.
Пред каждым шагом яма-грех.
И я почти прошел свой путь,
Зачем Всевышний создал землю?
Я всей душой ее приемлю.
Пред каждым шагом яма-грех.
Но любы мне, и луг и речка,
Я радости спешу навстречу.
И я почти прошел свой путь.
Сгорают звезды в вышине,
И плоть сгорает постепенно.
И лишь душа не будет тленна.
Сгорают звезды в вышине.
* * *
Берется оправдаться хитрый ум:
Он высоко вздымает плоти блага,
С ним соглашаться — глупая отвага.
Берется оправдаться хитрый ум.
Любовь — взлет чистых чувств
под облака.
Но почему становится проклятием?
И искажается ее понятие?
Любовь — взлет чистых чувств
под облака.
И почему Содомом жизнь слывет?
Всевышним создана она
не скуки ради.
Пока еще горит фитиль в лампаде.
Но почему Содомом жизнь слывет?
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?